뉴스/태국뉴스

태국비사태! -레드셔츠들은 21명사망후 공개적 저항을 선포하다.

태초 여행사 2010. 4. 12. 01:39

 

4월 11일 일요일 오후 3시 27분 기사작성.

 

 

 

 

Reds defiant after clashes kill 21

Red-shirt demonstrators on Sunday vowed to continue their protests on Sunday, after clashes between soldiers and protesters resulted in 21 dead and more than 800 injured. 군인들과 시위대와의 충돌로 21명이 사망하고, 800여명이상의 부상자가 나온 후, 일요일 레드셔츠시위자들은 그들의 저항을 계속할 것이라고 맹세했다.

 

 

Red-shirt leader Natthawut Saikua said the red-shirt protesters will continue to occupy the Ratchaprasong intersection and Phan Fa Bridge until Prime Minister Abhisit Vejjajiva dissolves the House of Representatives and holds a new election. 레드셔츠 지도자인 Natthawut Saikua 는 붉은셔츠 시위자들은 계속해서 라차프라송 교차로와 판파다리를 아피싯수상이 의회를 해산하고 새로운 선거를 할 때까지 계속해서 점거할 것이라고 말했다.

"We call for Abhisit to resign immediately," he told the red-shirts, adding that the red-shirts would hold a mourning ceremony for the dead at Democracy Monument on Sunday and vowed that those killed "did not die in vain".
"우리는 아피싯 총리의 즉각적인 사임을 요구한다" 그는 시위대를 향해서 말했고, 덧붙여 시위대는 일요일 전승탑에서 사망자들을 애도하는 의식을 열것이며, 사망자들의 죽음이 헛되지 않도록 할 것이라고 맹세했다.


Another leader, Veera Musikhapong, demanded Mr Abhisit leave the country.

다른 지도자 비라 무시카퐁도 아피싯총리가 나라를 떠나라고 요구했다.

According to the latest figures from Wachira Hospital and Erawan emergency centre, 21 people were killed in clashes between soldiers and protesters on Saturday. 최근 와치라 병원과 애라완 비상센터에서 전해온 수치에 의하면 21명의 사람들이 일요일 군인과 시위자들간의 충돌로 사망했다. 

 

 

Sixteen were civilians, including a Japanese photographer working for a news agency. Five of the dead were soldiers.
뉴스 통신사에서 일해온 한 일본 사진사를 포함해 16명이 시민들이고, 다섯명은 군인들이었다.  
Red-shirt leaders said the group would rally in different locations across the capital on Monday, in honour of the red-shirts who died in the violent clashes. 레드셔츠 지도자들은 무력충돌로 사망한 레드셔츠 시위대를 기리기위해, 월요일

방콕을 가로질러 다른 위치에서 집회를 열 것이라고 말했다.

The operation to clear the Phan Fa Bridge occupied by red-shirts began at 1pm on Saturday.

레드셔츠에 점거된 판파다리( Phan Fa Bridge )를 정리하려는 군사작전은 토요일 오후1시에 시작했다.

 

Troops halted all operations at 9.15pm after clashes at Khok Wua intersection led to many injuries and deaths.

군대들은   콕우와 교차로(Khok Wua intersection )에서의 충돌로 수 많은 부상자와 사망자가 속출한 후 저녁9시 15분 경

모든 행동을 중단했다.


Government spokesman Panithan Wattanayakorn said in a televised conference on Sunday afternoon that security forces used live ammunition, but fired only into the air. They did not fire live rounds at the protesters, he insisted.

정부 대변인 파니단 와타나야콘( Panithan Wattanayakorn) 은 일요일 오후 방송된 기자회견에서 보안병력은 실탄을 발사했으나

단지 허공을 향해 발사했을 뿐이라고 말했다. 그들은 시위대를 향해 실탄을 쏘지 않았다고 그는 주장했다.

 

Japan demanded an investigation of the death of Reuters photographer Hiro Muramoto.

일본 정부는 로이터통신의 사진기자인  Hiro Muramoto의 사망에 대한 조사를 해줄 것을 요구했다.

 

 Hospital officials said he was killed by a round directly in the chest.

뱡원 관리자는 그는 가슴에 맞은 총알로 사망했다고 말했다.

 

 

Initial investigations have shown that grenades and ammunition used in the clashes were not standard military equipment, the government spokesman claimed. 초기조사에서는 충돌해서 사용되어진 수류탄과 총알은 표준 군인장비가 아닌 것으로 드러났다고 정부대변인은 주장했다.

He also said that some of the tear-gas cannisters fired at the protesters were not those used by the troops, adding that troops were not equipped with hand grenades or machine guns.그는 또한, 시위자에게 발포된 최루탄가스가 든 산탄은 군대가 사용하는 최루탄 가스 산탄이 아니라고 말했다. 덧붙여 그는 군대들은 손으로 던지는 수류탄이나 기관총을 보유하고 있지 않다고 말했다.